<cite id="3ejwh"></cite>

  1. <rt id="3ejwh"></rt>
  2. <video id="3ejwh"><menuitem id="3ejwh"><button id="3ejwh"></button></menuitem></video>
  3. <rt id="3ejwh"><meter id="3ejwh"></meter></rt>
    1. <rt id="3ejwh"></rt>

      學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
      學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 文學論文 > 外國文學論文

      文化差異理論下《霧都孤兒》的創新翻譯路徑

      來源:內蒙古財經大學學報 作者:程光玲
      發布于:2021-02-09 共5241字

        摘要:因文化背景的不同,共情效應的不足一直是跨文化翻譯的研究重點。上世紀霍夫斯泰特文化差異理論的出現,為跨文化交際及翻譯提供了理論依據。本文以文化差異理論中影響受眾價值觀的六個維度為切入點,探究《霧都孤兒》權力距離下譯者共情感受力差異、讀者共情意識網不同等共情翻譯困境,并在文化差異理論下提出《霧都孤兒》的創新翻譯路徑,提升譯文的共情傳播效應,推進英美文學作品共情翻譯的發展。

        關鍵詞:文化差異理論; 霧都孤兒; 翻譯; 共情;

        一、文化差異理論下的文學翻譯

       。ㄒ唬┪幕町惱碚摰钠鹪窗l展概述

        從古至今,文化差異一直存在,而文化差異以理論形式被體系化研究,則在上世紀六十年代才開始出現。1967-1973年間,荷蘭學者霍夫斯泰特于萬國機器商業公司(International Business Machines Corporation,以下簡稱IBM)進行大規模的文化價值觀差異性調查,旨在探析IBM內各國員工的國別文化差異及共性心理。在長達六年的研究后,霍夫斯泰特基于11600份調查,提出文化差異理論;舴蛩固┨卣J為,文化并非個體特征,文化差異存在不同的國家甚至同一國家的不同地區。1980年,霍夫斯泰特基于文化差異理論的研究,出版《文化的影響力:價值、行為、體制和組織的跨國比較》一書,指出了左右文化差異、影響個體價值觀的六個維度:權力距離(PowerDistance)、不確定性的規避(Uncertainty Avoidance)、個人主義/集體主義(Inpidualism versus Collectivism)、男性化與女性化(Masculinity versus Femininity)、長期取向與短期取向(Long-term versus Short-term)、自身放縱與約束(Indulgence versus Restraint)。文化差異理論自產生后就被廣泛研究及引用,加拿大學者彭邁克發展了霍夫斯泰特的文化差異理論,將文化差異應用在跨文化交流中,成書《跨文化社會心理學》。目前,隨著全球化趨勢的加強,文化差異理論的應用頻率及研究價值不斷提升,發展勢頭良好。

      霧都孤兒

       。ǘ┪幕町惱碚摰膰鴥葢醚芯

        文化差異理論在國內主要應用在跨文化交際及翻譯這兩個方面。文化差異理論在跨文化交際中的應用多見于商務禮儀、人際關系處理、口語的語言使用差異等研究中,例如羅朝紅《跨文化交際中商務禮儀的差異分析》、曹勝強《跨文化交際中的中西方人際關系認知差異》、謝雨鑫《淺析英漢語言使用差異在跨文化交際中的體現》等。文化差異理論在跨文化交際中的應用多適用于口語,而其在翻譯中的應用則是口語及書面語兼備。文化差異理論在國內英漢互譯的研究中,主要以同聲傳譯、政要報道、法律翻譯等具有客觀性的語篇中。文化差異理論在針對主觀性較強的文學作品的共情翻譯中,依舊處于研究發展階段;诖,在文化差異理論下探究英美文學的共情困境,旨在將作品中"只可意會、不可言傳"的情緒,以確切文字轉到第二語言中,完善翻譯主題、擴展翻譯維度[1].

       。ㄈ鹅F都孤兒》的漢化翻譯現狀

        目前,《霧都孤兒》在市面上流通的漢譯本,主要以上海譯文出版社的榮如德版、譯林出版社的何文安版和人民文學出版社的黃雨石版為主,除此之外,張玲、李衛東、董黎等諸多學者也多次進行過漢化翻譯,但其影響力和銷量遠不如前三者。在目前的所有漢化譯本中,譯文語篇基礎結構都較為完善。但在文化差異背景下,盡管不同譯者在翻譯文章時的情感表現力都各有不同,但在共情翻譯上仍有不足,能夠完美契合作者原文語境的譯本幾乎沒有。譯者共情能力的差異及不足,更影響了讀者在閱讀作品時的共情體驗。"原作者-譯者-讀者"的共情效應傳播無法有序開展!鹅F都孤兒》一書的情節內容涵蓋了童工、青少年犯罪等上世紀英國基層的黑暗面,披露了當時英國文化背景下群眾的心理,具有強烈的情緒效應及共情觀感,而其明顯的英國階層文化在翻譯中也具有文化差異特性;诖,以《霧都孤兒》為例探究文化差異理論在英美文學中的共情力表現,具有代表性。

        二、文化差異理論下《霧都孤兒》的翻譯共情困境

       。ㄒ唬嗔嚯x下譯者共情感受力差異

        在霍夫斯泰特針對文化差異理論進行影響維度研究時,他首先就指出權力距離是影響文化差異的第一要素。權力距離作為影響個體價值觀的"信念因素",本身就以個體自身成長條件為基礎;舴蛩固┨卦贗BM的研究中得出,階層高的管理者與階層低的雇員所持的"權力距離",是其思維差異的根本。權力階層的不同,價值觀及共情效應也不同,這一點體現在《霧都孤兒》的翻譯中也尤為明顯。一方面,針對榮如德、何文安、黃雨石等譯者家庭考證可知,作為上世紀我國文化素質較高的譯者,其家境、學識都具有中上水平,其對《霧都孤兒》中的基層困境具有"權力距離"下無法逾越的微共情差異,即霍夫斯泰特所說的低度權力距離,在此情況下,譯者對文本的翻譯更站在客觀及大局觀的角度翻譯[2].而在翻譯中,譯者群體因也具有自身環境和階層的差異,譯文的文化差異又有了權力距離的二次劃分。例如《霧都孤兒》第一章的翻譯中,譯者榮如德將"For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all"翻譯為"在教區醫生把那個嬰兒接到這個充滿愁苦和煩惱的世界上來以后,他能不能存活并獲得一個名字,在相當長一段時間內曾經是個很值得懷疑的問題";相較于家境較好的譯者榮如德,譯者黃雨石作為從"小字輩"一步步提升的學者,其將此句英文翻譯為"在教區醫生把這小東西領入這個充滿悲傷和苦難的世界很久以后,人們一直都十分懷疑,是否值得給他取個名字;因為看來這孩子未必能存活幾天。"黃雨石譯版將這個世界形容為"充滿悲傷和苦難",相較于榮如德版本的"充滿愁苦和煩惱"更具有情緒沖擊力,更能表現上世紀英國的時代困苦。"煩惱"較于"苦難",程度過弱,無法體現上世紀英國的黑暗面,這是譯者思維差異下權力距離對于共情翻譯的阻礙[3].

       。ǘ﹤體主義下讀者共情意識網不同

        一方面,學者楊慧芳曾指出"處于中高階層的讀者,能夠理解文學中下層人民的藝術化表達,但無法與之產生較強的共情效應".譯者在保持專業程度的基礎上,其譯文的共情感受都有程度上的較大區別,而來自較高權力階層的讀者,在感受譯文的共情情緒時更是稍顯不足[4].另一方面,由文化差異的維度之一"個人主義與集體主義"可知,個體特征不同下,讀者的共情意識網也不同。"一千個讀者有一千個哈姆雷特",除讀者因階層不同而產生的共情能力差異外,讀者自身的文化程度及對原作的了解程度不同,其共情意識網中對"看到語篇內容-激發情緒-找到情緒內因-情緒升華"的程序處理也不同。例如在何文安譯本中,《霧都孤兒》第十九章里譯者將"give him something to drink,burn my body,make haste"譯為"快給他點喝的,真是活見鬼".在此語篇語境里,大部分讀者從看到語篇內容,感受到人物憤怒的情緒;部分讀者因了解上下文背景或看了注釋,得以分析出人物的情緒內因并非是對臟老頭的厭惡,而是看到底層人民困苦生活后對這個時代的憤怒。只有極少數讀者才得以將情緒升華,達到與原作者共情的地步,結合當時英國二次工業革命后的社會背景,意識到作品的批判思維。大多數讀者僅處于"看到語篇內容-激發情緒"的環節,共情意識網具有差異性,對譯文的共情體驗較差。

       。ㄈ┬詣e維度及民族文化維度共情困境

        同區域生活的群體中,性別維度及所屬民族不同,其在針對譯文的理解中都會出現不同程度的共情困境;舴蛩固┨卣J為男性和女性的價值觀多有不同,甚至呈相反狀態。以《霧都孤兒》第一章奧列夫的出生為例,男譯者榮如德將產房護士的"Loe bless her drar heart,no!"翻譯為"上帝保佑可不能讓她現在就死,不能";而女譯者張玲將其譯為"上帝保佑這可憐的女人渡過難關吧".相較于榮如德譯本,張玲的版本更能體現貧苦母親因生產條件限制而生產的艱難。由此可見,男譯者與女譯者的譯文,對作品中女性生產的共情感并不同[5],由此可見,男性與女性讀者也會隨之出現不同的共情體驗。根據《霧都孤兒》豆瓣讀者區域調查可知,男性讀者普遍對譯文中奧列弗的經歷產生共情,女性讀者普遍對書本中"墮落女性"形象的南希產生共情心理。除此之外,在不同民族文化的背景下,因對英國工業革命背景及英國文化了解程度的限制,加之譯文的本土化效應,讀者對于書本人物的共情多浮于"同情、悲憫"等情感。例如何文安譯版將"your worship"譯為"大人"而非"長官閣下",譯文符合上世紀本國語境,卻不符合英國文化中的叫法。過于"歸化"的翻譯方式使讀者在閱讀時以中式思維代入,難以讓讀者產生共情思想。

        三、文化差異理論下《霧都孤兒》的創新翻譯路徑

       。ㄒ唬┍苊夥g中的"不確定性"

        文化差異理論中指出,人們對于未知的事物會出現"不確定性"的負面心態,針對不同于我們母語(漢語)的第二語言(英語),讀者對于原作和譯文的不確定程度較高[6],這就需要譯者擴大翻譯中可能出現"不確定性"情況,即防止會讓讀者產生多重疑義的譯文。以何文安譯本為例,其將《霧都孤兒》第二十章中的"touching his fur cap"譯為"他碰了自己的皮帽",盡管結合上下文進行理解,讀者依舊認為這是一個簡單的動作描寫。但根據英國的文化習俗,"碰帽子"的動作是一種禮儀表現,而何文安的譯文讓讀者不確定、甚至直接誤解了其動作描寫的含義。榮如德譯本對比何文安譯本的"不確定性"較少,在文化差異理論下,以榮如德譯本為借鑒,具體指出動作/語言的含義,提升譯文的確定性。榮如德將"touching his fur cap"譯為"他舉手碰了下皮帽,行了個禮",相較于何文安的譯文加了"行禮"的確定性行為,避免了讀者對于人物動作的不確定性理解;诖,在《霧都孤兒》的翻譯中,結合前人的優秀翻譯語篇,深入應用文化差異維度的"不確定性避免"策略,以提升讀者對譯作的精確理解,推動讀者產生情感共鳴。

       。ǘ┻m當增補翻譯以完善共情意譯

        在譯作中,增譯補譯是經常出現的翻譯策略,上文中榮如德譯作中"他舉手碰了下皮帽,行了個禮"的例文,不僅縮減了翻譯的不確定性,也是通過增補翻譯以完善共情意譯的典型案例。一方面,根據文化差異中個體特征下讀者意識網的不同,適當增補譯文,引導讀者從"看到語篇內容-激發情緒"過渡到"找到情緒內因-情緒升華",從而達到情感共鳴的結果。學者郭著章指出,增補翻譯的應用并非否定直譯策略,增補翻譯是直譯和意譯的結合,即"原文直譯、補充意譯".在翻譯中,將直譯的內容轉換為"意譯+直譯"的形式,將原作"只可意會、不可言傳"的感官體驗,確切利用第二語言表現出來。另一方面,在文化差異理論的范圍下,秉承"增譯不增義"的原則。譯者需明確增譯是為完善共情意譯的策略,其不可以主觀思維進行過度發揮,增補意譯最終還是要回歸原作,符合原文主題思想。

       。ㄈ┦鼙姸嘣骂悇e劃分譯本

        目前,市面上除普通的正常譯本外,還有針對青少年的"青少年譯本",青少年譯本中對于英國底層黑暗階級特別是"墮落女性"的描寫較為隱晦,符合青少年的閱讀習慣和可接受的思維特性[7].根據文化差異理論中"男性度和女性度下價值觀不同"、"民族維度不同"、"受眾階層不同"的特點,可通過劃分"青少年譯本"為借鑒,根據受眾群體多元劃分漢語譯本,創新翻譯《霧都孤兒》的多種譯本,以推進所有受眾階層、不同程度的共情體驗。首先,基于維吾爾族、蒙古族等人數較大民族群體對漢語文學的理解差異,可根據我國的民族區域情況系統劃分少數民族類譯本,以較為符合他們本民族的歸化翻譯法進行創新翻譯。其次,根據男性及女性價值觀的不同,可依據市場"男性讀物"、"女性讀物"的閱讀思維,劃分符合不同性別人群下的譯本,以滿足男性/女性在閱讀《霧都孤兒》時的共情點。綜上,根據多元受眾劃分不同類型的譯本,創新翻譯《霧都孤兒》的多種版本,以滿足不同受眾的共情思維、輻射多元讀者意識網,從而最大廣度提高英美文學讀者的情感共鳴。

        文化差異在英美文學作品翻譯時經常出現,根據文化差異理論中影響價值觀的六個維度可知,不同區域、不同階級甚至不同性別的讀者群體,都會在譯文共情體驗中產生差異。通過縮減翻譯中的"不確定性避免"現象、在翻譯中使用增譯和補譯策略等路徑,弱化《霧都孤兒》的共情困境,推進跨文化翻譯的精準度;诖,其他英美文學作品在翻譯中也可以此為鑒,應用文化差異理論完善翻譯主題思想,讓不同層級的讀者最大程度的產生共情效應。

        參考文獻

        [1] 劉佳。文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].智庫時代,2019,(47):178-179.

        [2] 王丹丹。語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2018,9(5):101-104.

        [3] 狄麗卿。淺論英語銜接手段的翻譯--以《霧都孤兒》的榮如德中譯本為例[J].浙江工商職業技術學院學報,2018,17(1):19-21.

        [4] 朱洪斌,李學民!鹅F都孤兒》中譯本翻譯特色研究[J].語文建設,2017,(9):73-74.

        [5] 姜燕。翻譯范式研究在中國的本土化發展:回顧與現狀分析[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2016,32(4):101-104.

        [6] 陽英。翻譯目的論與譯者的讀者意識--以《霧都孤兒》之榮譯本與祈譯本為例[J].湖北廣播電視大學學報,2014,34(1):105-106.

        [7] 雷宇。喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性--《霧都孤兒》四個中譯本對比分析[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012,25(3):85-87.

      作者單位:閩南理工學院外國語學院
      原文出處:程光玲.基于文化差異理論的《霧都孤兒》翻譯共情困境研究[J].內蒙古財經大學學報,2020,18(04):62-64.
      相關標簽:霧都孤兒論文
      • 報警平臺
      • 網絡監察
      • 備案信息
      • 舉報中心
      • 傳播文明
      • 誠信網站
      人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看_人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看官网