<cite id="3ejwh"></cite>

  1. <rt id="3ejwh"></rt>
  2. <video id="3ejwh"><menuitem id="3ejwh"><button id="3ejwh"></button></menuitem></video>
  3. <rt id="3ejwh"><meter id="3ejwh"></meter></rt>
    1. <rt id="3ejwh"></rt>

      學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
      學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

      畢業翻譯論文中漢譯哈的偏誤及其原因

      來源:文化創新比較研究 作者:阿娜爾古麗·馬哈提,
      發布于:2021-03-09 共2124字

        摘    要: 畢業翻譯偏誤是漢語言實踐教學的有效途徑。文章以翻譯理論和語言知識為基礎,選取漢語言141、131級部分哈薩克族學生的畢業翻譯論文中出現的偏誤為語料,嘗試從措辭、詞匯、結構3個方面進行歸納分析,指出產生這些偏誤的原因并據此提出解決問題的個人建議。

        關鍵詞: 漢語; 哈薩克語; 偏誤;

        鑒于本科畢業論文是重要的教學環節,論文質量被認為是衡量學生綜合能力的重要標志。在翻譯教學中,在學習過程中出現的措辭、語法、結構等方面的偏誤,既是學習者學習的難點,也是教師教學點的重點。因此,文章運用偏誤、對比以及語言理論,對部分學生的漢哈翻譯文中出現的偏誤現象進行歸納分析,闡釋其原因并提出解決問題的策略。
       

      畢業翻譯論文中漢譯哈的偏誤及其原因
       

        1 、漢哈翻譯偏誤

        1.1 、措辭偏誤

        措辭在翻譯中具有十分重要的作用,選擇恰當的詞語,可以把原文內容準確地傳達。如果翻譯過程用詞不當,會影響原文的表達。這類偏誤時而可見,主要表現為搭配混亂、語義不確切、死譯。


        上述翻譯中的搭配不當現象比較突出。學生雖然了解原文的意思,但表達時沒考慮詞義,沒搞清楚直譯和意譯,就直接“字字對應”地死譯。因此,在正確理解原文的基礎上,正確選擇恰當的詞語是漢哈翻譯中必須牢記的要點。


        1.2 、語法偏誤

        1.3、 結構偏誤

        漢哈兩種語言由于句式結構不同,漢哈翻譯不可生搬硬套原文的結構,否則容易造成是失真和走樣,釀成翻譯的敗筆。因此,處理好譯文和原文的句式結構轉換是非常重要的。文章通過對學生漢哈譯文進行比較和歸納分析發現,造成結構偏誤的主要形式為詞語重復,因而使句子邏輯混亂、結構松散或句式冗長。


        1.3.1 、詞語重復

        以上例句中重復出現的第一個istetiwge ,poyez,boy,ol,dorba等詞語可刪去,保留后者,以使句子更加簡介凝練。重復使用詞語,造成結構松散,違背了語言的經濟性原則。因此,翻譯過程中盡量避免這些錯誤。


        1.3.2 、邏輯關系

        邏輯關系是指復句中分句間的種種邏輯事理關系。如果不處理好復句的邏輯關系,表達會不通順,乃至不準確傳達原文的意思。在翻譯過程中,學生由于過于重視漢語句子的結構,忽視了哈語復句的表達特點,因而造成了譯文復句在邏輯關系的偏誤。

        當然,學生漢哈翻譯中所出現的失誤不止于上述,還有很多,如誤譯、漏譯等想象。筆者這里只指出了典型失誤。

        2、 造成漢哈翻譯失誤的原因

        2.1 、學生自身因素

        2.1.1、 缺乏語言知識

        從上述失誤分析中可得知,學生所掌握的漢語和哈薩克語相關的語言知識不夠充分。因此,學生雖然了解原文的意思,但表達上還存在一定的難度,即他們沒能夠選用恰當詞語、句子結構松散、不符語法規則等失誤是常見的。

        2.1.2 、缺少翻譯訓練

        正如“理論脫離實踐是最大的不幸”一樣,翻譯理論與實踐必須相結合。如果學生只顧學習相關翻譯理論和更多的翻譯技巧,但未能通過翻譯實踐的話,那就等于理論脫離實踐。從某個角度來講,在漢哈翻譯中出現的上述失誤,也可說明學生平時參與的翻譯實踐極少,缺少經驗的事實。

        2.2、 外在教學因素

        這主要包括教材、教學方法兩種因素。教材是任何教學中不可缺少的第一手材料;而至于教學方法,它是教學與否成功的前提。因此,這兩個因素有不可分割的關系。

        2.2.1 、教材

        通過調查,學生所使用的教材課的理論內容,尤其是練習內容過于陳舊、過時,因而平時很少碰上涉及新科技、新事物的新詞術語或句子的翻譯。

        2.2.2、 教學方法

        如前所述,翻譯教學中教與練的結合不夠。如果漢哈翻譯教學中之拘泥于傳統以教師為主的課堂教學模式,那學生盡管死記硬背翻譯理論和翻譯技巧,卻不可用到翻譯實踐,那一切都是徒勞無功。

        2.2.3 、解決偏誤的對策

        針對上述發現問題,筆者下面提出相應的個人建議,旨在減少學生在畢業論文(漢譯哈)中出現的失誤,提高他們的漢哈翻譯水平。

        2.3 、提升學生的漢哈語言功底

        翻譯是一種復雜的認知現象和細致的思維活動,譯者只要掌握漢哈兩種語言的詞匯、句法、語法的基本知識,才能將翻譯技巧和能力運用自如。因此,平時不僅要多重視增加學生的語言、文化、背景知識,而且要鞏固學生的翻譯機能。

        2.4、 增強漢哈翻譯教學效果

        在翻譯教學中,必須注意翻譯理論與翻譯實踐相結合,讓他們多做翻譯習題,發現問題及時重點講解。這樣學生在不斷矯正錯誤的過程中,不僅會及時調整他們的學習策略,而且通過把理論知識轉變為技能知識來提高自己的翻譯能力。

        2.5 、提高漢哈翻譯教材質量

        教材作為學校教育的中心,它成了保證學;窘逃|量的“依靠”和“憑借”。因此,對漢哈翻譯教學來講,編寫先進性、適應性、接受性、簡潔性的漢哈翻譯教科書必要的。

        3、 結語

        綜上所述,哈薩克族學生在畢業論文漢譯哈中犯的失誤的原因是多方面的。文章主要是初步對措辭、語法、結構、書寫規則等方面典型失誤進行分析,并歸其產生原因為學生自身因素和外在教學因素兩個方面,進而對此提出個人建議,即提升學生的漢哈語言功底、增強漢哈翻譯教學效果、提高漢哈翻譯教材質量等。文章因收集的漢哈翻譯的語料有限,存在分析不透徹、不全面等許多不足只之處,還要待完善。

        參考文獻

        [1]張定京.現代哈薩克語實用語法[M].北京:中央民族大學出版社,2004.
        [2]史鑄美.談談漢哈語翻譯中的詞語處理問題[J].民族語文,1979(1):66.
        [3]嚴麗.翻譯教學中的語篇偏誤分析實證研究[J].重慶科技學院學報,2016(2). 114-117.

      作者單位:新疆農業大學中國語言學院 新疆廣播電視臺電視新聞中心
      原文出處:阿娜爾古麗·馬哈提,烏拉別克·加米什.畢業翻譯論文中漢譯哈偏誤研究[J].文化創新比較研究,2019,3(35):75-76.
      相關標簽:
      • 報警平臺
      • 網絡監察
      • 備案信息
      • 舉報中心
      • 傳播文明
      • 誠信網站
      人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看_人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看官网