<cite id="3ejwh"></cite>

  1. <rt id="3ejwh"></rt>
  2. <video id="3ejwh"><menuitem id="3ejwh"><button id="3ejwh"></button></menuitem></video>
  3. <rt id="3ejwh"><meter id="3ejwh"></meter></rt>
    1. <rt id="3ejwh"></rt>

      學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
      學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

      學術論文英文翻譯中翻譯對等原則的使用

      來源:湖北開放職業學院學報 作者:王巧賢
      發布于:2021-03-09 共4827字

        摘    要: 學術論文英譯雖然促進了中國學術文化走向世界,但是學術論文英譯的現狀卻不盡如人意,需要更多學者進行深入研究和實踐,改進此類翻譯。翻譯對等是翻譯研究的重要理論,也是翻譯實踐的重要原則。本文深入研究了翻譯對等原則在學術論文英譯中的運用,不管是從用詞的準確性方面,還是句型表達的對等方面,翻譯對等原則中都有相對應的具體指導性對等原則可以運用其中,起到譯文易于被理解和接受,學術性觀點利于交流的目的。

        關鍵詞: 翻譯對等原則; 學術論文英譯;

        Abstract: Although the English translation of academic papers promotes the Chinese academic culture to the world,the current situation of the English translation of academic papers is not satisfactory,more scholars need to carry out in-depth research and practice,improve this kind of translation. Translation equivalence is an important theory of translation studies and an important principle of translation practice. This paper makes an in-depth study of the application of the principle of translation equivalence in the English translation of academic papers. Both in terms of the veracity of words and the equivalence of sentence patterns,the principle of equivalence in translation has corresponding specific guiding principles that can be applied to the purpose that the translation is easy to understand and accept and academic views are conducive to communication.

        Keyword: translation equivalence principle; English translation of academic papers;

        一、引言

        學術交流迅速膨脹的今天,學術論文英譯成為必然。學術論文英譯的現狀卻不如人意,需要更多學者進行深入研究和實踐,改進此類翻譯。翻譯對等是翻譯研究的重要理論,也是翻譯實踐的重要原則。本文深入研究了翻譯對等原則在學術論文英譯中的運用,不管是從用詞的準確性方面,還是句型表達的對等方面,翻譯對等原則中都有相對應的具體指導性對等原則可以運用其中,起到譯文易于被理解和接受,學術性觀點利于交流的目的。筆者寫作中采用先闡述翻譯對等理論及中國學術論文英譯情況介紹,再進行對等原則運用于此類翻譯的論述和分析,最后得出結論。
       

      學術論文英文翻譯中翻譯對等原則的使用
       

        筆者在學術性論文英譯的實踐中充分運用翻譯對等原則,特作此文章以研究在中文學術論文英譯過程中翻譯對等原則的運用問題,希望今后在此類文章的英譯過程中能充分運用翻譯對等原則,做出更多利于中國學術走向世界的好譯品。

        二、關于翻譯對等的相關研究

        (一)翻譯對等的概念

        翻譯是在原語語篇與目的語語篇之間尋找并確立對等關系的一種實踐活動。對等是原語作品與目標語作品之間要實現翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實踐方法。關于對等問題的研究始終是翻譯研究中的一個重點和熱點,單就對等這個概念就頗具爭議性。對等翻譯是歷史上所記載的最早的一種翻譯方法,在促進不同語言之間的交流及文化的推廣方面有著無與倫比的功效。眾多學者皆會用對等來解釋原語文本與譯語文本之間的關系,就此來看,對等可以指語內同義語在不同語言之間的對應形式。雅各布森(Jackobson)提出了“差異中的對等”(Jackobson,1959/1966:233),使得對等的概念更具復雜性。更有研究者將翻譯對等與數學上的對等概念做出類比,認為對等是一種可以逆轉的對稱?ㄌ馗5(Catford,1965)將對等視作尋找目標對等語將源語言項進行替代的可計算行為。維納和達爾貝勒納(Vinay&Darbelnet)將對等解釋為“用完全一樣的措辭來復制和原文一樣的情境”(Vinay&Darbelnet,1958/1995:342)。奈達等學者將對等進行類型劃分,進而對各類對等做出概念說明,但眾多類型的對等中有的是相互之間存在交叉或者排斥的。因此對等的定義也變得越來越復雜且不完整,要界定對等這一概念的難度并不小。盡管翻譯對等這一術語并無一個確切的概述,但對其在翻譯中的研究重要性和實踐標桿作用并無任何影響。

        (二)對等的類型

        研究者們通過各種不同的方法將對等概念進行切分,有學者對翻譯單位在不同層面的對等加以區分,也有研究者提出比較完整的對等類型學。奈達(Nida,1964)提出影響深遠的翻譯對等(Dynamic Equivalence)和形式對等(Formal Equivalence);波波維奇(Popovic,1976)提出了語言對等(Linguistic Equivalence),范式對等(Paradigmatic Equivalence),文本對等(Textual Equivalence)及文體對等(Stylistic Equivalence)。此外,還有其他一些對等類型,例如:功能對等(Functional Equivalence)、外延對等(Denotative Equivalence)、內涵對等(Connotative Equivalence)、語篇規約對等(Text-normative Equivalence)、語用對等(Pragmatic Equivalence)、形式對等(Formal Equivalence)等五類不同類型的對等做過描述。以上對等的分類都是基于對原文本與目標文本關系之中的一些特定類型的概述,并不能涵蓋翻譯中的各個對等種類,且有的類型之間也存在一些交叉或者排斥。本文將重點介紹在學術論文英譯中經常運用的對等類型。

        1.語言對等

        波波維奇將語言對等界定為“在原文和譯文的語言(語音、詞素和句法)層次上的成分同質”(Popovic,1976:6)。文本語言層次被認為是最低的層次,與“文本純度和語言正確性”(1976:14)相關;該層次上原文本和目標文本間的“同質”通過“尋找和評價原語和接受語成分間的對等而建立”(1976:14),能有利于更高層次的、表現型文本層面的對等(1976:6)。

        2.形式對等

        形式對等是指“源文本的形式特征在接受語中被機械復制的翻譯特性”(Nida&Taber,1969/1982:201)。為求形式對等的譯者允許源文本用自己的話語說話,而不想對它進行調整以適應目標文化;在實踐中,這意味著盡可能地采用形式對等語,即不拆分句子,保留原文的標點符號,段落劃分之類的形式標志(Nida,1964:165)。形式對等反映的是一個總體傾向,而不是一種絕對的技巧。這種總體趨勢會反映出一些特點,例如強調譯文組織形式,并傾向于盡可能地保留原來的句型結構。

        (三)學術論文的英譯現狀

        國際間學術性交流趨于頻繁,中國學者們一直在致力于將自己的學術研究成果推向世界,而中文的學術論文的英譯是其中的必然環節。目前有大量學術論文在被英譯,然而譯后的作品卻不如人意。當然,其中存在多方面的原因。中國高校里有不少學術研究者,他們很容易接觸到有能力做漢譯英的人。不少在非英語領域的研究者會讓英語專業教師和學生做英譯,也有學者會讓自己所帶的英語功底良好的非英語專業研究生來做英譯。而且,還可能存在幾個人合作英譯一篇學術性論文的情況,譯文也就很可能存在幾種風格。無論何種狀,譯出的作品都可能會參差不齊。同時,譯者對學術論文所屬領域知識欠缺及其英譯能力不高,都將出現譯品遜色于原作很多的情況。以上提及的風格不同并非是最糟糕的,更不可取的是在英譯過程中對原作品做出不準確甚至歪曲的處理,這就導致了原本嚴謹準確的學術論文在英譯后變得無法與原作品一致,在傳達同等的學術性信息和內涵方面存在欠缺。

        四、翻譯對等原則在學術論文英譯中的運用

        學術論文英譯現狀堪憂,存在譯品缺少原作的嚴謹準確、學術性信息及內涵與原作不符等問題,因此,在翻譯對等原則的指導下進行學術論文英譯是十分必要的。如此將可以實現譯文和原作一樣準確嚴謹,所譯的學術性信息及內涵和原作希望傳達的內容一致。筆者認為中文學術論文的英譯應在以下的具體翻譯對等原則為準則,保證譯品質量。

        (一)語言對等原則在學術論文英譯中的運用

        語言是學者們用于表達自身學術觀點的載體,翻譯學術論文即使用另外一種語言為載體來重新表達原文章中的學術觀點。從學術論文對英譯文的準確性要求角度來看,翻譯對等類型之一的語言對等中的語言正確性原則是極其需要被譯者推崇和運用其中的。眾所周知,忠實于原文本,做到準確地翻譯原文,一直以來都是譯者們在翻譯學術論文過程中孜孜以求的目標,但是實際具體操作起來卻不是像期望地那么容易實現。由于譯制過程里涉及兩種完全不同的語言,受不同背景下的學術文化影響,會有多種因素的介入,使得準確性評判規范變得更為復雜,對譯者的要求也顯得更高更嚴格。在此高要求下,翻譯對等原則實為一個切實可行的操作指導原則。學術論文用詞的準確性表現為措辭方面做到精準,嚴謹,正式,因此譯作中同樣要延續這種特點,以實現原作品與譯作之間用詞準確性方面的對等。

        (二)形式對等原則在學術論文英譯中的運用

        在學術論文中,由于中文表達相對比較簡潔凝練,翻譯成英文后,為保持原作的單獨一個句子囊括多信息的特點,多不進行斷句,而是使用長句。這實際上將翻譯對等類型中的形式對等原則奉為指導,并運用到具體的翻譯英譯實踐里。這意味著盡可能地采用形式對等語,即不拆分句子,保留原文的標點符號,段落劃分之類的形式標志(Nida,1964:165),例如強調譯文組織形式,并傾向于盡可能地保留原來的句型結構。學術論文往往結構嚴謹,表述周密,語句會相對應變得信息量大、結構復雜的長句,但又不會有失準確性,因此譯者應該堅持原文本里功能強大的這類型長句結構,這樣既保持了原文本與目標文本之間形式上的對等,又可以將原作品中大量信息同樣以表述周密的特點在譯文里表達出來。但組織一個長句要求譯者具備很強的邏輯性,以避免出現歧義情況的發生。對以上提到的復雜結構采用形式對等的原則進行翻譯,還有利于譯者學習并繼承原作者具備很強邏輯組織能力的優點。中文里結構復雜的長句翻成英文多為復合句型長句,存在從句和多個修飾性成分,這些成分的植入如有不慎往往就容易導致表達欠佳甚至是有誤,因此譯者在做到形式對等的同時還必須同原作者一樣要有嚴密的邏輯組織能力。

        筆者需要說明一下:在翻譯對等的相關研究部分提到過,由于是不同學者按不同標準對翻譯對等所做的不同分類,所以存在有的類型之間有交叉或排斥的情況。比如本部分提到的語言對等與形式對等,另外文體對等與形式對等也存在交叉情況,但是筆者是從不同側重點來分別說明各個對等原則在學術論文英譯中的應用。例如語言對等是側重其語言準確性角度,而形式對等則是側重其句型結構對等的角度。

        五、結語

        翻譯對等原則在中文學術論文英譯實踐中的指導作用和實際應用價值不可小覷,影響深遠。翻譯對等中各類具體的對等原則,起到了有針對地從不同角度對此類翻譯進行實踐指導的功能。中文學術論文的英譯一直趨于頻繁,如果譯者們能使翻譯對等原則得到切實有效的運用,充分發揮各個對等原則的指導作用,并進行更多翻譯對等方面的深入研究,同時切身實踐翻譯對等原則在學術論文英譯中的運用,那么筆者相信目前不盡如人意的現狀將得到很大改善,更多高品質的學術性英譯作品得以創造出來,最終推動中國學術文化在國際間的更深入交流和傳播。筆者希望今后此類翻譯能在翻譯對等原則的指導下更上一層樓,從而推進中國學術文化在世界范圍內的進一步交流。

        參考文獻

        [1]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:OUP,1965.
        [2]Jakobson,Roman. On Linguistic Aspects of Translation[M]. Reuben A. Brower,1959/1966.
        [3] Nida,Eugene A.&Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:Brill,1969/1982.
        [4]Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E. J. Brill,1964.
        [5]Popovic,Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta,1976.
        [6]Vinay,Jean-Paul&Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. Juan C.Sager&M-J. Hamel trans. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958/1995.
        [7]杰里米,芒迪.翻譯學導論———理論與實踐[M].李德鳳譯.北京:商務印書館,2007.
        [8] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005

      作者單位:重慶工商大學派斯學院
      原文出處:王巧賢.翻譯對等原則在學術論文英譯中的運用[J].湖北開放職業學院學報,2020,33(03):179-181.
        相關內容推薦
      相關標簽:
      • 報警平臺
      • 網絡監察
      • 備案信息
      • 舉報中心
      • 傳播文明
      • 誠信網站
      人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看_人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看官网