<cite id="3ejwh"></cite>

  1. <rt id="3ejwh"></rt>
  2. <video id="3ejwh"><menuitem id="3ejwh"><button id="3ejwh"></button></menuitem></video>
  3. <rt id="3ejwh"><meter id="3ejwh"></meter></rt>
    1. <rt id="3ejwh"></rt>

      學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
      學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 文學論文 > 東方文學論文

      卞之琳早中后期詩歌的特點研討

      來源:今古文創 作者:蔡華,張天驕
      發布于:2021-02-24 共3505字

        摘    要: 卞之琳的早期詩有模仿和學習新月派的痕跡,中期經過不斷練習和調整,他逐漸在晚期形成自己的風格。卞之琳最終脫離了新月派,成為現代主義詩歌流派的詩人。卞之琳的詩歌創作在中國新詩的歷史上始終有著重要的價值,作為一個有著自己獨特創作風格的詩人,他在中國文學史上的地位舉足輕重。

        關鍵詞: 卞之琳; 詩歌; 時期;

        一、對詩人卞之琳的生平研究

        卞之琳的一生可以大致分成四個時期。首先是從1910-1933年的早期生活和對翻譯的嘗試,當卞之琳還是孩童時就展現出在中國傳統詩歌和現代詩歌方面的驚人天賦。在1927年,他被上海浦東中學錄取,除國文課之外其他所有課本都是用英文編寫,因此他的英語水平大為提高。正是在這里,卞之琳翻譯了S.T.Coleridge的詩《古舟子詠》,即使翻譯效果不是那么令人滿意,但這標志著卞之琳開始了他的翻譯生涯。卞之琳在1929年進入了北京大學英語系,在這段時間里他受到同學和老師的深刻影響,并且開始詩歌創作,在學習外國文學的同時繼續翻譯活動,部分作品得以出版。其次,從大學畢業一直到1937年是卞之琳的黃金時代。在這段時間內,他不僅出版了詩集,還開始了對于著作的翻譯,其中最著名的一本是《維多利亞女王傳》。再次,在1937-1949年的戰爭時期中,卞之琳在抗日戰爭爆發后去了四川大學教書,之后又轉去西南聯大和南開大學。他曾以研究者的身份到牛津大學學習,在那里他參觀了莎士比亞的故居,和英國學者們進行書信交流,并將他自己創作的詩歌翻譯為英文?偟膩碚f,無論是詩歌創作還是翻譯,在此階段都是相對平穩,未出現文風上的突變。最后,卞之琳在1949-2000年在北京大學的任教階段可以被認為是他最輝煌的時期。之后,他在中國社會科學研究院外國文學部任職,并在學習和翻譯莎士比亞的作品上貢獻自己大部分時間。威廉莎士比亞所著的四大悲劇于1988年被人民文學出版社出版,這見證了翻譯家卞之琳的成功,同期另一部較為成功的作品是《英文中國詩集》。
       

      卞之琳早中后期詩歌的特點研討
       

        卞之琳被廣泛地認為是中國新體詩文學發展史上最重要的詩人之一,特別是在19世紀30年代。他不僅是一個新體詩詩人,更是一個對中國新體詩建設作出偉大貢獻的重要文學家。卞之琳在1929年被北京大學錄取,主修英語語言與文學,就是在這一高等學府中,卞之琳結識了他的老師徐志摩——一個當時《新月》雜志上最出名的核心詩人。徐志摩發現了卞之琳在詩歌方面的天賦,并且在之后出版的《新月》雜志上用卞之琳的真實姓名發表部分詩歌。有部分評論說卞之琳是新月派詩人,而事實是徐志摩借此推動卞之琳進入中國文壇,因此從嚴格意義上講卞之琳并不能被看作是新月派詩人。除了一些在早年創作的帶有新月派風格形式的作品之外,卞之琳的詩歌中并沒有明顯的該詩歌流派的跡象。換言之,與其說卞之琳是一位詩人倒不如說他是一位現代主義藝術家。根據卞之琳在不同時期的主要詩歌特點,可以將他新詩作品劃分為三個時期:抗日戰爭之前、抗日戰爭期間以及中華人民共和國建立之后。

        二、卞之琳的早期詩歌研究

        卞之琳早期詩歌(1930-1937)是在抗日戰爭之前,大約從1930年到1937年,它可以被認為是卞之琳詩歌創作最重要的一個階段。在這段時間里,卞之琳經歷了詩歌風格從“新月派”到“現代主義”的轉變,他大部分給人留下深刻印象且有影響力的詩歌都是在這段時期創作的。此外,卞之琳大部分的自譯詩歌也都來自該階段,這些都很值得詳細分析和深入研究。卞之琳本人在其詩集中作有自我陳述,對他在這一階段的詩給出詳細闡釋。如果再做細分,卞之琳在這一階段的詩歌創作可以進一步劃分為三個階段:其一是1930-1932年,其二是1933-1935年,其三是在1937年。在此三階段中,后兩個階段的詩歌通常被認為是卞之琳詩歌創作的頂峰。

        卞之琳在1930-1932年時期仍然是個大學生。大概因為他很大程度上受到聞一多所著作品的影響,彼時的卞之琳在詩歌里描繪了很多社會底層的小人物,如流浪漢、和尚、少數民族以及很多非常普通的人。卞之琳主要使用口語化的語言以及韻律,通過細節刻畫小人物平凡且獨特的日常生活以及瑣碎小事,去反映當時他所在的北京之荒涼的社會圖景。也正是從那個時候開始,在與他的好友李廣田與何其芳的互動和影響下,卞之琳開始使用自由詩體?偟膩碚f,卞之琳在那時候的詩歌創作,在一定程度上展現了時代的思想。但即便是他自己,也無法準確地看到國家的未來,亦無法判斷他們這代人應當做出什么樣的選擇。1933年到1935年間,卞之琳和中國文化領域的名人交流和聯系得越來越緊密,他的知識和生活閱歷也得到了極大擴展。在這一時期,卞之琳開始結識更多的現代派詩人,其中最具影響力的代表是戴望舒。卞之琳從戴望舒的寫作風格中學到了很多,因此下一步逐漸走上了現代主義的道路,偏離了他早期詩歌中的新月派風格。第三階段指的是1937年短短的幾個月時間,當時卞之琳處于休整狀態,詩歌創作處于低谷。由于他住在江蘇和浙江地區,因此他的詩歌明顯帶有地方特色文學氣息,兩者交織在一起。在詩歌形式上,卞之琳個人認為其格律詩形式已經成熟,因此他將該形式繼續運用到此后的詩歌寫作中。這里著重提及的是卞之琳的五篇愛情詩,該五首詩是被聞一多譽為卞之琳作品中僅有的愛情。從他的愛情詩中可以看出,在那個時代詩人的愛情歷程和其內心對于愛情的美好追求。

        綜上所述,卞之琳的早期詩歌創作是最重要的階段,這貫穿他作為詩人的一生。不僅是因為他的作品數量最大,也因為他在這一階段的詩歌具有巨大的價值。這些詩歌可用以探索詩人的哲學思想,也體現出詩人對于不同詩歌風格、詩歌形式及其他方面的探索和嘗試。事實上,在這個時期的很多作品展示了卞之琳深刻的哲學思想和現代性,其中的例子不勝枚舉。相比創作詩歌的中后期階段,盡管卞之琳的創作走向成熟而圓潤,但卻削弱了詩歌本身的藝術價值。

        三、卞之琳的中后期詩歌研究

        卞之琳的中期詩歌創作是在1938-1949年的抗日戰爭和解放戰爭期間。從1938年起,延安的中國共產黨領導人就呼吁文學家通過文藝創作來激勵和支持戰爭時期的軍隊和人民。包括卞之琳在內的大量文人都投入了這樣的文化運動中,他一共創作了20首詩,結集成冊并題名為《慰勞信集》,這都發表在了他的《十年詩草1938-1949》中。這些詩運用了較之他早年詩歌不同的風格,是他在這個階段最重要的作品。卞之琳在此期間只寫真人真事,而這些人和事都只用平實的話語而不是詩化的語言來描摹。在詩歌形式上,卞之琳從這一階段起主要運用了格律詩。在相關創作完成之后,卞之琳暫時中止了寫詩。

        卞之琳的后期詩歌創作(1949-2001)是在中華人民共和國成立后很長一段時間后開始的,事實上多年以來他及其詩歌已經淡出了人們的視野。后期詩歌也可以劃分為三個階段:第一次的文風轉變是在1950年9月的抗美援朝期間,此時文學被要求必須滿足共產主義精神文明建設的需要。在這種情況下,國內許多作家和詩人以達到時代需求為目的來進行文學創作。卞之琳在此期間創作了20多首詩,他后來在進行自我評價時認為這些詩被證明具有很大價值。此后,在卞之琳參與農學實驗站的工作時期,發生了文風的第二次改變。由于他在浙江地區居住和工作,詩歌中也不可避免地融合了當地的風土人情。這個時期的詩歌描繪了搓稻繩、采菱、采桂花等活動,且運用了大量的修辭,表現輕柔而和諧的情景。而其他的一些詩都多運用口語化的表達,適合對話,這些詩作都是卞之琳對詩歌形式探索的典型體現。該時期的最后階段是在1958年之后,這些詩幾乎都運用了詩韻化的詩體和簡單的文字。通過全面分析和比較,這應該算得上是以上三個階段中最重要的一個階段了。

        四、結語

        卞之琳在國內外的文學史上擁有極其崇高和重要的地位,兼以如此多的榮譽和稱號,實際上源自他將詩人和翻譯家的角色合二為一。他用英語和法語翻譯了大量文學作品,包括詩歌、散文、戲劇、小說等。由于大量翻譯訓練,他的中文詩歌或多或少且不可避免地受到西方的影響,這使他的中文詩里融入了中西兩種風格,顯得獨一無二。在最初的時候,卞之琳的詩有模仿和學習新月派的痕跡,接著經過不斷地練習和調整,他逐漸形成他自己的風格。卞之琳最終脫離了新月派,成為現代主義詩歌流派的詩人。卞之琳的詩歌創作在中國新詩的歷史上始終有著重要的價值,作為一個有著自己獨特創作風格的詩人,他在中國文學史上的地位舉足輕重。

        參考文獻

        [1]陳丙瑩.卞之琳評傳[M].重慶:重慶出版社,1998:5.
        [2]劉文波.淺談卞之琳詩歌自譯實踐——以“英文詩自譯十一首”為例[J].科教文匯(下旬刊),2015(3):172-173.
        [3]北塔.卞之琳詩歌的英文自譯[J].西南大學學報(人文社會科學版),2006(3):24-28.
        [4]梅陽春,湯金霞.卞之琳詩歌英文自譯翻譯倫理之透視[J].北京工業大學學報(社會科學版),2014(2):75-80.
        [5]朱明勝.卞之琳的翻譯策略研究[J].南京工程學院學報(社會科學版),2015(2):33-36.

      作者單位:南通大學杏林學院
      原文出處:蔡華,張天驕.卞之琳不同時期的詩歌研究[J].今古文創,2021(06):29-30.
      相關標簽:
      • 報警平臺
      • 網絡監察
      • 備案信息
      • 舉報中心
      • 傳播文明
      • 誠信網站
      人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看_人人天天夜夜日日狠狠日日摸天天摸人人看官网